|
翻譯的時態原則
時態在翻譯社比不像想象中那?簡單,往往是考試中的壹個難點。時態有時可以體現壹種感情因素,特別是進行時的使用,比如在第壹個例子中現在進行時的使用體現出對中華民族的壹種褒揚、贊美的口吻,翻譯出了這句話的“精、氣、神”,最後壹個例子中過去進行時時常表示壹種“特有的行?”,通常是偏向於 negative的口吻,所以我們發現這句話十有八九是美國人自己寫的。
l 中華民族曆來愛好自由和和平。
The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.
The Chinese people always cherish freedom and peace.
The Chinese people are always cherishing freedom and peace.
l 中國過去是、現在是、將來是……
China was and remains to be …
l 中國人民更深感自由與和平的珍貴。
The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.
l 屆時,……
At that time, ……
l 到2007年,上海市人均國內生?總值預計達到7500美元。
By 2007, the per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$7500.
l As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system.
從而我們可能要生活在壹個根本無法掌控的經濟體制中。
l After all, China and Cuba and other targets of U.S. –led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington.
畢竟中國、古巴等壹些在人權委員會中受到以美國?首批評的國家,總是投票或遊說反對美國政府。 |